Tilbud
Akademiske tekster
Artikler, publikationer
Officiele dokumenter og EU-stof
Erklæringer, andragender, direktiver, afgørelser
Business korrespondance
Mailer, interne dokumenter
Hjemmesider
Oversættelse og lokalisering af hjemmesider
Tekniske oversættelser
Manualer, datablade, udbuds- og tilbudsmateriale
Kursusmaterialer
Konferenceindlæg, præsentationer
Juridiske dokumenter
Aftaler, ansøgninger, kontrakter, processkrifter
Markedsføringsmateriale
Brochurer, annoncer, reklamer, kataloger, nyhedsbreve
Undertekster
Undertekster fra dansk og engelsk til polsk
Jeg tilbyder professionel og hurtig oversættelsesservice og lægger stor vægt på kundeoplevelsen, høj kvalitet og levering til tiden. I mange år har jeg oversat forskellige tekstyper til de offentlige og private virksomheder, oversættelsesbureauer, samt individuelle kunder.
Jeg har arbejdet med CAT tools, såsom Trados, Memoq og Wordfast. Brugen af disse hjælper mig til at håndtere forskellige filformater og sikre terminologisk ensartethed.
Man siger, at fire øjne ser bedre end to. Derfor sammarbejder jeg med en korrekturlæser (native speaker), som chjekker mit arbejde for at sikre at du altid får en oversættelse af allerhøjeste kvalitet.
Du er velkommen til at sende tekster til et uforpligtende prisoverslag.
Om mig
Selvom kun Østersøen skiller Danmark fra Polen, er der en sproglige afstand, som gør at disse to lande alligevel ligger fjernt fra hinanden. For at lære et lands kultur og skikke at kende er det nødvendigt at læse sproget. Jeg tilbyder oversættelser fra dansk til polsk og omvendt, sådan at du kan løse de problemer der opstår med at kommunikere på tværs af sprogene.
Ud over oversættelser fra dansk til polsk, tilbyder jeg oversættelser i kombinationen engelsk-polsk. Når du giver en oversættelses opgave til mig, kan du være sikkert på at den bliver udført professionelt og omhyggeligt, samt altid til tiden.
Du er velkommen til at sende tekster til et uforpligtende prisoverslag.

CAT VÆRKTØJER


Erfaring
Jeg er uddanet cand. mag. i nordiske studier (dansk som hovedsprog) og engelsk filologi ved Gdansk Universitet. I 2011 tog jeg også et etårigt kursus i oversættelse og tolkning på Warszawa Universitet. Min interesse for Skandinavien er dog ikke afsluttet med mine studier, men jeg har formået at overføre den til det jeg arbejder med. Professionelt har jeg været ansvarlig for at opretholde forbindelsen til kunder fra Danmark, Norge og Sverige, og jeg har erhvervet en betydelig erfaring som en oversætter. Mine talrige ophold i Danmark (bl.a. et semester på Københavns Universitet og Uldum Højskole) og USA har givet mig en chance for at uddybe mit kendskab til dansk og engelsk, som i dag afspejles i kvaliteten af mine oversættelser.